حسين بن معين الدين الميبدي ( مترجم : زمانى )
21
ديوان أمير المؤمنين ( ع )
5 - اگرچه شاعر فارسي ، مطلب اشعار عربى را بطور كامل منعكس نكرده است اما از اين نظر كه اين كار بىسابقه بوده آن هم از فردى كه شيعه نبوده نقل آن مفيد ولازم بود به اين اميد كه به شعراى مسلمان ما خطّ اخلاقى انقلابى بدهد وبيش از پيش إسلام عزيز را يارى دهند وبجاى ستايش از صاحبان زروزور ( بخاطر ترس يا تأمين زندگى ) به خدا وأولياء اللّه پناه ببرند كه سرمايه دو جهان هستند . 6 - حداكثر كوشش براي ترجمه دقيق بكار رفته است وهرگاه خطائى پيش آمده از روى جهل بوده كه در انتظار كمك فكرى شما هستم . 7 - شرح ديوان ونقل مدارك اشعار وبيان علت ومقام صدور آنها خدمت ديگرى است كه سعادت آن دست نداده است . فعلا خداى را شاكرم كه توفيق ترجمه اشعار را نصيبم نمود . 8 - پائيز سال 1360 كه « ترجمه وتوضيح نهج البلاغة » به پايان رسيد ترجمه ديوان امام علي عليه السّلام را آغاز نمودم وباتمام مشكلات وناراحتىهاى گوناگون بخصوص ناراحتى اعصاب كه از زندان طاغوت به ارمغان آورده بودم اينكار را تعقيب كردم هرچند هفتهاى يك ساعت بود وبخواست خدا پس از يك سال اين زحمتها به ثمر رسيد واينك بخواست خدا در اختيار علاقمندان گذاشته مىشود . اميد آنكه اين اثر در حدّ خود بتواند غربتي كه عملا دامن ولايت وإسلام عزيز را گرفته است برطرف گرداند . اگرچه در سال چهارم انقلاب إسلامي وتأسيس جمهورى إسلامي إيران هستيم اما در طول اين چهار سال ، اثر عميق إسلامي درباره خاندان عصمت وطهارت وقرآن مجيد كمتر عرضه شده است . آنچه در اختيار خوانندگان قرار گرفته يا مسائل روز بوده كه غالبا دو سه ماه يك مرتبه كهنه مىشود ويا احساسات را به صورت آنى تحريك مىكند واز صحنه خارج مىگردد . اين مسئله بقدرى داغ بود كه در آغاز انقلاب دستهاى مرموزى همهء مطالب وكتابهاى إسلامي را محكوم مىكرد وفقط به شعار واحساسات توجه مىكرد .